domingo, 25 de septiembre de 2011

Suma qamañ jikxatañataki

En los avisos gubernamentales en aymara que sale por la radio aquí en Bolivia, muchas veces en la parte final se escucha la frase "suma qamañ jikxatañataki." (Por alguna rara razón se ha establecido la norma de no hacer caer la vocal final en el aymara público, así que en realidad dicen "suma qamaña jikxatañataki.")

Lo que me captó la atención es la combinación, de palabras, de sufijos, y de conceptos. "Jikiña" es encontrar, y "-xata" aquí parece que tiene el sentido de esforzarse para lograr algo. Así que sería algo así como "encontrar el buen vivir esforzándose." Lo nuevo me parece que es el "encontrar" como una meta de las políticas públicas, en vez decir por ejemplo simplemente "lograr" ("achieve"). Y también el esforzarse para encontrarlo, el esfuerzo siendo probablemente tanto interno-psicológico como deliberativo-público. Así analizándolo bien podría contener nuevos modos de pensar, tanto como una concepción sobre el desarrollo o también como algo mucho más amplio y alternativo.

ボリビアでラジオを聞いていると、よくアイマラ語の政府広報が流れたりする。今日たまたま耳に入ったのは肺結核防止の呼びかけだったが、それはともかく、最後の部分でsuma qamañ jikxatañatakiというフレーズが挿入される。(公のアイマラ語では語末の母音を落としてはならないという奇妙な規則がいつの間にか流通していて、実際にはsuma qamaña jikxatañatakiと言ってる。

面白いなと思うのは、そこの言葉の組み合わせなのだ。jikiñaは「出会う、見付ける」という意味の動詞で、-xataはこの場合「力を尽くして~する」という意味合いが出てくるようだ。suma qamañaは「よき生活・生き方」と取りあえず訳しておこう。つまり「よき生活・生き方を見出すために」となるだろう。この、「力を尽くして」「見出す・出会う」というのが公共政策の目標というのが面白いのではないだろうかとふと思う。その「力を尽くす」は、内面的な過程としてあるのでもあれば、公共の試行錯誤と討議を経る過程としてもあるよね。よく分析してみると、開発に関して、そしてそれに限らず、新しい考え方を潜在的に内包しているのではないだろうか。

(このqamañaは日本語の「生活」に近くて、でももう少し広い意味範囲をもっているのだけれど、日本語だと「生計」や「生活」は「成り立たせる」という動詞との親和性が高くなってしまうように思う。「なりわい」とかはどんな動詞と結びつきやすいかしら…。そして大和言葉の方でqamañaやvidaのような広い意味範囲を持ちうる単語ってあっただろうか…。うーん。)

No hay comentarios.:

Publicar un comentario