sábado, 11 de junio de 2022

Para heredar el espíritu reflexivo sobre el idioma

(Intervención en el Akhulli Testimonial al jilir jilata Juan de Dios Yapita, organizado por el Taller de Historia Oral Andina, viernes 2 de julio de 2021)

Transmisión Facebook Live

Jilat kullakanaka, sinti llakisisktwa jach’a yatichirijax akapachat sarxatapata. Jichhax mä qawqha arunak arust’awayä aka Japuna jaya markata, ukham jupat amuyt’asiñataki.

Es todavía bastante difícil hablar de este tema. En una época en que no puedo estar en La Paz, estando en las tierras lejanas de Japón, he sentido y sigo sintiendo una gran pena por el fallecimiento del gran maestro Juan de Dios Yapita.

He aprendido aymara de don Juan de Dios, y nuestras clases comenzó en el año 2003. Recuerdo que antes de venir a Bolivia, la antropóloga inglesa Olivia Harris, cuando la consulté, me sugirió buscar a Juan de Dios. De hecho, todas las personas que consulté dentro y fuera de Bolivia me sugirió buscar a él, y así comencé a pasar clases de aymara con él fuera de mi horario de trabajo de entonces en la embajada japonesa. Comencé a pasar clases con una colega más, pero yo nomás he seguido.

Mis primeros años de aprendizaje de aymara ha sido las clases con Juan de Dios, y las prácticas en el Mercado Rodríguez. Juan de Dios me presentó a su prima hermana, doña Basilia, Basilia Copana Yapita, quien vendía papa, cebolla, y zanahoria en el callejón justo en las afueras del establecimiento de ese mercado. Cada sábado la visitaba, la ayudaba a pelar la cebolla mientras me sentaba a su lado, escuchando las conversaciones que ella tenía con sus caseros y las otras señoras vendedoras. La ayudaba a leer su biblia en aymara, y recuerdo que varias veces rezaba pidiendo que mi aymara mejorara. Si recuerdo bien pasó al otro mundo en el comienzo del año 2007.

Si yo puedo resaltar algo en don Juan de Dios, es su actitud siempre muy reflexiva con su propio idioma, llena de curiosidad. En las publicaciones suyas, se destaca la parte metódica y formalista, estableciendo rigurosamente la estructura del idioma aymara, de ahí desarrollando paso a paso, lo que facilita el aprendizaje de un principiante, y también concientiza a los hablantes nativos del idioma con las estructuras características y propias de este idioma. Pero al mimo tiempo, el material que don Juan de Dios y la doña Juana Vásquez colaboró para elaborar en la Universidad de Florida en Gainesville, en la década de los 1960, se caracteriza por los diálogos creados libremente por estos dos hablantes nativos de aymara, y el contenido de esos diálogos se extiende mucho más allá del contenido gramatical tratado en cada unidad, y los ejercicios de tipo práctica de patrones (pattern practice). Es una creación muy rica y preciosa, y me alegro de que todo este material se ha digitalizado y se ha vuelto más accesible en el espacio virtual.

Aún después de dejar de pasar clases con don Juan de Dios, lo visitaba siempre, y cada vez compartía conmigo sobre lo que estaba reflexionando en ese momento. Tomando un ejemplo de mi cuaderno fechado entre el sábado 10 y el lunes 12 de marzo de 2007, hemos estado viendo el sufijo –xa expresando el condicional:

              Jumax sarätaxa walipuniniw. (Si tú vas, estará bien siempre.)

De ahí nos pasamos al uso del sufijo –tix para enfatizar la persona en estos contextos y da un cierto sentido de amenaza:

              Nayatix saräxa kunaw pasani. (Si yo voy algo va a pasar.)

De ahí criticó un uso en la biblia que él encontró que abusa esta expresión:
              Janiw sarkäti kunalaykutix janiw timpunïktti. (No iré porque no tengo tiempo.)

No se necesita la parte kunalaykutix, que sería una influencia del conector “porque” de castellano, pero al mismo tiempo se encuentra ahí un uso interesante de –tix.

Me influyó mucho esta su manera de reflexión matizada elaborando ejemplos para ir analizándolos. Cómo se podrá heredar ese espíritu reflexivo sobre el idioma es algo que sigo pensando como mi tarea propia al seguir estudiando aymara.  

También fue don Juan de Dios quien me impulsó y motivó a aprender un otro idioma indígena de Japón, el idioma aynu, de la parte norte de nuestro país. Me empujó a que yo buscara un otro idioma que tenga la cuarta persona, la jiwasa, en la gramática. Lamentablemente mi idioma materno, el japonés, no la tiene, pero sí la tiene este idioma aynu. Ahora colaboro en el rescate de grabaciones pasadas del idioma aynu y su publicación, igual que la colaboración que he venido realizando en el ámbito del THOA. También en la sociedad japonesa donde todavía no es muy fácil que los jóvenes de este pueblo indígena acceda a la educación universitaria, hemos logrado aceptar a una estudiante en la universidad donde trabajo, y se está convirtiendo en una joven líder importante de su generación. Me gustaría pensar que estoy siguiendo los pasos que me han mostrado don Juan de Dios y también la Denise.

Permítanme reiterar que la cuestión de cómo heredar el legado del trabajo y la reflexión de don Juan de Dios Yapita va a ser un tema de suma importancia de las generaciones que lo sucedemos. Tenemos que trabajar para esto.

Ukakiw. Samart'akpan jan khitits llakisis, jach’a yatichiri tata Juantirus. Mä jallalla.

 


viernes, 7 de enero de 2022

【アイヌ語口承文学の名言その5】こっちの水はあ~まい、かな?

鹿戸ヨシ(高橋規訳注)「新冠川を遡上しなくなったサケ神の物語」 『アイヌ民話』(アイヌ無形民俗文化財記録慣行シリーズ1、北海道教育委員会、1988年、pp.79-95。[新冠のアイヌ語] 

ふだんは人間とは異なるカムイのくに(カムイ モシㇼ)に住んでいるカムイたちにとって、人間のくに(アイヌ モシㇼ)はたいへん魅力的な場所であり、ぜひとも訪れたいと思っているのだという。この物語の主人公であるサケとその仲間たちも、そうして人間の村へと川を遡上しようとする。

サケヘ(リフレイン)V=ciw pererun pererun
V ci=utarihi / V ci=ruppakehe / ci=rupkesehe / V [o] tup terke / [o] rep terke / V arki=as ayne / V Pipok putuhu / V arki=as ruwe ne / V ci=utarihi / konkane pisakku / sirokane pisakku / V sapte ki wa / wakka sapte (p.87、[o]は音節数を埋めるための虚辞、また表記を一部変更した)
(私たちの仲間は 群れの先頭が 群れの末尾が 二つの跳ね 三つの跳ね(して) やって来たあげくに 新冠川の川口に やって来るのです。 私たちの仲間は 黄金の柄杓 白銀の柄杓を 取り出して 水を汲んで)

このサケの群れは、先に鵡川に行き、厚別川にも行き、水の味がまずい(ケラハ ウェン)と言いながら、新冠川へとやって来る。ここでは味が良い(ケラアン)と言って遡上していく。現実には鵡川も厚別川もサケが上るみたいなので、これはある意味「おくに自慢」の物語であって、語り手の人が新冠の人だから新冠川が選ばれることになるのではないかなと思う。

さて、サケの方で人間とその世界を選んでくれたとしても、人間の側の応対がまずくてはいけない。突き銛(マレㇰ)でとり、柳で作った魚打ち棒(スス イサパキㇰニ)で魚の頭を叩いていれば、自らのカムイとしての格が高まる(ヤイカムイネレ)と言って、魚たちはたいへん喜ぶ。しかし、 突き銛(マレㇰ)でとりつつも、その後で草刈り鎌(イヨㇰペ)で叩いてしまうと、これは本来は魔物(ウェンカムイ)を叩くのに使うものなので、泣きながら腹を立てて戻って行ってしまい、それ以降群れが遡上しなくなってしまうのだという。

こういう、ある種の二部構成の物語(サケが遡上する川を選ぶ部分と、人間によるサケの扱い方を比べる部分から成る)は、一つの話で二回おいしいということかなと、私は考えている。さらには、カムイから見てどの人間の生活世界(川筋)を選ぶかという部分と、人間から見てカムイをどう扱うかという、対称的・対照的な構成になっているとも言えよう。このような物語の組み立ての妙を味わいたい。



 

jueves, 6 de enero de 2022

雪によって正月休みを締めくくる

この1月初めの時期にここまで寒くなり、雪がこれだけ降るのも、かなり久しぶりなのではないかと思うくらいだ。私は勤務先のキャンパスの冬の景色が好きで、すべてが削ぎ落されて「しん」としている。 

新しい年が始まっても、自分自身はそんなに新しくはなれない。でも、この雪に便乗して削ぎ落して、もう一度、あともう一度。



 

martes, 4 de enero de 2022

【アイヌ語口承文学の名言その4】往来しているのは人間だけじゃなくて、背後を守るカムイも一緒に往来しているのだから

黒川トヨ(藤村久和訳注)「欠けた小鍋の教えで立身した少女の話」 『トゥイタㇰ(昔語り)3』北海道教育委員会、2000年、pp.143-186。[沙流のアイヌ語(貫気別)]

地域の有力者が亡くなった際には、周辺の村々からも弔問客が訪れる。その際には、貧富の差が露わになり、貧しい身なりの者たちが心無い言葉をかけられるということもあったのであろう。しかしながら、そのような人間の扱いに差をつけることを戒め、全員を迎え入れようとする言葉もあるのだ。次にとりあげるのは、そのような言葉である。

"nep ne wenkur hene nep hene yakka itupesnu wa i=koasuttasa sir ne wa aynu patek apkas sir ka somo ne. kamuy ka itura kane wa apkas ne kusu iteki neno hawasnu neno hawsakka ahun ahun"
(どんな貧乏人でも(どこの)誰であっても死者を悼んで我々の所に弔問に訪れているのであって、人間ばかりが往来しているのではない。憑神さまも人と一緒になって往来しているのだから、決してそんなことを言わずに、そんなことを言わないで、[家の中に]入った入った)(p.158)

この散文説話(ウエペケㇾ)の主人公の娘は貧しい暮らしの中で育っていたが、川下に住む長者の家の青年が、鹿の片足を分けてくれるなどして、彼女たちの生活を助けていた。その青年が急な病で亡くなったというので、主人公の娘が一族とともに弔問に訪れている場面である。それぞれの人に憑いているカムイがいて、カムイは力をもち、敬うべきものでもあるから、人を暮らしぶりや外見だけで判断してはいけない、というようにこの言葉を受け取ればよいだろうか。

ちなみにこの物語、主人公の娘がその弔問で訪れた家で困っているあいだに、戸口にたくさんある鍋の一つが動き出して、その鍋が娘に向かって話し出す。その鍋が教えてくれるには、実は長者が悪気があってではないが家の外にゴミの山を作っていて、そこに魔物(アㇻウェンカムイ アㇻカミアㇱ)が潜り込んでいて、その魔物(女性らしい)が青年の魂(ラマチ)を奪ってゴミの下に隠しているのであった。娘がこのことを述べ立て、村の若者たちがそのゴミの山を片づけると、実際に長者の青年の魂の玉(タマヌㇺ)が出てきて、それで彼を生き返らせることに成功し、娘はたいそう感謝をされ、この青年と結婚することになる。

このようにカムイとこの世界で直接会話をすることのできる娘は、ただものではない。通常は、人間はこの人間のくに(アイヌ モシㇼ)では、夢を通してしかカムイとコミュニケーションをとることはできないことになっているからだ。後から、この娘が幼い頃に水のカムイ(ワッカ ウㇱ カムイ)の遊び相手となっていたのであり、カムイの血筋を引く者として水のカムイに目をかけてもらっていたのであったことが明かされる。件の青年もカムイの血筋を引く者であった。娘は、水のカムイからカムイの肌着(カムイ モウㇽ)を授けられ、巫術(ウエインカㇻ)の能力をもって村で大事にされて生きていくことになる。

散文説話では、上に示したようなある種の社会生活の指針のような言葉が出てきておもしろいが、同時にこの物語はとても独特な展開を見せている。研究者のあいだでも話題になっているが、沙流川筋でもこの黒川家の一族には、とても不思議な物語が伝承されていたことが次第に明らかになってきており、まだまだアイヌ語の物語世界への興味は尽きない。



miércoles, 22 de diciembre de 2021

旧道から見える風景

辻堂駅の方から勤務先の大学のキャンパスに向かう際に、旧道を通ると天気が良い日に富士山が見える場所が、何か所かある。しかし、本数が多くキャンパスの中に入るバスの路線は、3年ほど前から広くまっすぐ進む新道を通るようになり、旧道に入らなくなってしまった。

だから私はキャンパスの外側を回っていく、昔からのバスの路線に乗って通勤することが多い。この路線は一日に6本くらいしかなく、街中でも郊外の農地でもいろいろと細い道を縫うように通っていくので、運転が上手な人が運転手に配置されることも多く、景色を眺めているのも楽しい。新道を直進する路線よりも少し時間がかかるが、中学生や高校生はこの路線の存在自体に気づいていないので、常に座れるのもありがたい。

今日も富士山がきれいに見える。高圧線がちょっと邪魔だけど。




 

 

sábado, 18 de diciembre de 2021

【アイヌ語口承文学の名言その3】悲しさと悔しさにジタバタする

 (出典――四宅ヤエ「兄と夫を風の女神からとりもどしたある女性の話」藤村久和・若槻亨訳注『四宅ヤエ媼伝承――アイヌの神々の物語』藤田印刷エクセレントブックス、2018年。)

感情と行為のとても具体的な描写が強く印象に刻まれる、そのような語りもある。

この白糠の四宅ヤエさんが語った神謡(オイナ)では、主人公の女性が夫と兄と暮らしていて、この夫と兄は、狩猟で蓄えた鹿と熊の毛皮をもって交易(ウイマㇺ)に出かけていく。しかしこの二人はずっと帰って来ないので、主人公が心配して待っていると、ある日――

V [ay] pirka cip / V [ay] nisor_ ta / V [u] yan h_ike / V an=sikkote / V inkar=an h_ine
立派な舟が 空中を 陸に向かってやって来るのを 私は目をすえて じっと見ていると
(pp.180-181:Vはこのオイナの折り返し句でrera rera suy suy、[ ]内は音節数を合わせるための虚辞、表記と日本語訳を若干変更している)

そこには夫と兄が乗っていて、さらに「神なる淑女(カムイ カッケマッ)」がいる。このカムイの正体は物語の中でアイヌ語で示されてはいないが、この神なる淑女が風のカムイであることが、折り返し句や藤村さんの解説から分かる。このカムイが、立派な首飾り(カムイ イムタッ:四宅ヤエさんによれば「タマサイ」ではなくこのように物語では言うのだそうだ)と引き換えにこの二人を自分にくれるように、主人公の女性に言う。そして、女性がこれを拒否して、首飾りをバラバラにして投げ返すと、その舟は消えてしまう。続いて、この主人公は悲しさと悔しさにジタバタする――

V yup utari / V oya ipor / V an=ciskoterke / V an=tekporapora / V an=teksuyesuye / V ta sirki wa / V [u] mun kaske peka / V karkarse=an kane / V otappa aine
兄たちの 別人のような顔色に 私は泣き転がり 私は両手をばたつかせ 両手を空で振りまわし そのようにして 外庭の草原を 転げまわり 砂塵を巻きあげたあげくに
(pp.184-185)

情景が絵として目に浮かぶような表現だ。同時にここは、アイヌ語では、iporが兄たちの顔色なのに所属形ではなく概念形になっていたり、ciskoterke、tekporapora、teksuyesuyeのそれぞれの動詞が、自動詞でありそうなのに他動詞の人称接辞がついている(つまり直前のyup utari oya iporを目的語にとっていることになっている)のが、アイヌ語のかたちとしても気になる箇所である。

考えてみると、主人公が家を出て何かの冒険に巻き込まれ、かなりの期間家を空けてしまうという、家の外の目線から語られる物語の方が多く、家に残された側から語られる物語の方が少なくて、それで印象に残るのかもしれない。そして残された側から語られる物語の場合、夫や兄がカムイに連れて行かれてしまうことも多いのだが、さいわいこの物語では、夫と兄が無事に家に帰ってきて、主人公は元のくらしを取り戻し、夫とのあいだに子どもができ、兄も結婚して子どもができ、ということになる。



miércoles, 3 de noviembre de 2021

学生たちが一緒に考えてくれる嬉しさ

非常勤先では、とても珍しいことに、4年間のうちの3年間を教え続けた代の学生たちがいて、その4年生の必修のスペイン語講読の授業を火曜日に担当している。難しい社会や文化や政治のテーマを一緒になって考えてくれて、毎週とても充実した時間を過ごしている。スペイン語でそういうことをできる段階にまで、この学生たちと到達できたことが感慨深く、ああこの学生たちも大人になったんだなあと、しみじみした気持ちになる。あと少しで、この人たちも卒業していく。



 (写真は10月12日の夕暮れ、神奈川大学みなとみらいキャンパス)